Final Fantasy: Legend of the Crystals è un anime giapponese basato sulla serie di giochi di ruolo Final Fantasy. Il cartone è stato proiettato in Giappone nel 1994 ed è stato doppiato in inglese e distribuito negli Stati Uniti dalla Urban Vision nel 1997 in formato VHS.
Sopra: la copertina della versione VHS del cartone.
L'anime è suddiviso in quattro episodi. In questa sede ci occuperemo solo del 3º (Dragon Chapter) e del 4º (Star Chapter). Nel corso di tutti gli episodi si sentono voci di robot che sono state volutamente registrate al contrario, anche nella versione originale giapponese. Le scene che ci interessano sono quelle in cui appaiono due robot (uno dei quali è privo di testa) che parlano tra loro per quattro volte pronunciando frasi che, stando alle didascalie, sono di contenuto tecnico. Iniziamo dal primo di questi dialoghi presente nell'episodio Dragon Chapter 1.
Sullo schermo appaiono due didascalie. La prima in inglese dice: «35 Gynodes to target range... Target Tycoon», ossia «35 ginodi di distanza dall'obiettivo. Obiettivo Tycoon». Ma se si ascolta a rovescio lo stesso estratto si scoprono altre parole: «You will buy many copies of these tapes for all your friends», ovvero «Tu comprerai molte copie di queste videocassette per tutti i tuoi amici».
Sempre nello stesso episodio c'è un altra frase. Secondo la didascalia, uno dei robot affermerebbe: «The Crystal's presence is detected. It is in motion. Angle of decent increasing», vale a dire: «La presenza del Cristallo è stata rilevata. Esso è in movimento. Angolo di adeguamento in aumento» 2. Sentendo a ritroso lo stesso estratto è possibile udire questa frase: «By the way, there's more... If you buy in volume there's a substantial discount for all who have purchased tapes», ovvero: «Naturalmente, c'è di più... Se compri in blocco c'è un sostanziale sconto per tutti quelli che hanno già comprato delle videocassette».
Nell'episodio successivo troviamo un paio di frasi pronunciate dai soliti robot 3: «Inter-reactors activated... Releasing target chamber... now»!, ossia: «Inter-reattori attivati... Liberare la camera dell'obiettivo... ora»! Anche in questo caso, la frase rovesciata è di tutt'altro carattere: «"Biohunter" is another great tape. Also "Dragon Slayer", real good», ovvero: «"Biohunter" è un'altra grande videocassetta. Anche "Dragon Slayer, veramente buona"». Si tratta di altri due anime venduti dalla Urban Vision...
Ed eccoci giunti all'ultima delle frasi rovesciate. La didascalia riporta il testo del dialogo tra i due automi: «Unidentified vessel approaching from 0.45», ossia «Nave non identificata in avvicinamento da 0.45» 4. Anche in questo caso la frase al contrario risulta molto diversa da quella presentata: «Now, order right away robot friend. That's Urban Vision for the finest in anime», vale a dire: «Ora, ordina immediatamente amico robot. Qui è la Urban Vision per gli anime più belli».
Per farla breve, la Urban Vision ha approfittato di queste frasi rovesciate per inserire messaggi al contrario di natura commerciale destinati ad aumentare le vendite spingendo lo spettatore («definito «amico robot») ad acquistare altri cartoni animati. Siete ancora convinti che i substimuli subliminali non funzionano? 5.
Note
1 La frase è presente al minuto 09:34 del cartone alla pagina web https://www.youtube.com/watch?v=PTwSFMXf8v8 2 La frase è presente al minuto 03:42 del cartone alla pagina web https://www.youtube.com/watch?v=yEZ5X-uZZIQ 3 La frase è presente al minuto 02:00 del cartone alla pagina web https://www.youtube.com/watch?v=p5CfjIJ6naY 4 La frase è presente al minuto 08:28 del cartone alla pagina web https://www.youtube.com/watch?v=p5CfjIJ6naY 5 Di questo sotterfugio subliminale se ne dà notizia alla pagina web http://www.eeggs.com/items/40323.html
|